Лукіан "Як писати історію": досвід перекладу і коментування
Date
2015
Authors
Holovatch, Ulana
Головач, Уляна
Маханець, Олександр
Різун, Назар
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Нац. акад. наук України, Ін-т укр. мови
Abstract
У статті проаналізовано досвід перекладу і коментування античних джерел. Об’єктом дослідження обрано відомий твір Лукіана «Як писати історію». Розглянуто основні методологічні підходи до коментування античних текстів, серед яких автори називають націленість на адресата і на тип коментованого тексту. Враховуючи типологічні ознаки тексту Лукіана — іронічність і пародійність — що загалом характерні для епохи занепаду античної культури в часи пізнього еллінізму, автори поділяють думку, що коментар до такого типу тексту має служити негайному вирішенню інтерпретаційних завдань. Особливу увагу приділено проблемам перекладу і коментування стилістично маркованих елементів тексту і термінів, а також аналізу проблеми історичної істини, що від часів Лукіана не втратила своєї актуальності та залишається ключовою і в новітній історіографії. Стаття містить також вичерпний огляд українських перекладів творів античної історіографії.
Description
Keywords
історія українського перекладу, методологія коментування, антична історіографія, history of Ukrainian translation, methodological approaches to comment, antique historiography
Citation
Головач У. Лукіан "Як писати історію": досвід перекладу і коментування / Уляна Головач, Олександр Маханець, Назар Різун // Українська мова. - 2015. - № 2. - С. 90-99.