Дисертації та автореферати
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/204
Dissertations and Theses2024-03-29T14:16:19ZIl senso della vita umana nel dibattito bioetico contemporaneo
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/725
Il senso della vita umana nel dibattito bioetico contemporaneo
Boyko, Ihor; Бойко, Ігор
"Il senso della vita umana nel dibattito bioetico contemporaneo" è un tema assai complesso e di notevole importanza come dimostra la bibliografia sul tema che è copiosa anche se - a mio avviso - non mette adeguatamente a fuoco il problema. Le domande principali del nostro studio a cui dovremo dare le risposte sono: Che cos'è la vita umana, o meglio, chi è il vivente? Qual è il senso della vita? C'è un bene che merita la fatica del vivere? Scopo della presente indagine è, appunto, quello di mettere a
tema la vita umana e il suo significato a partire non dalla vita in quanto oggetto di studio, ma dalla vita in quanto esperienza, l'esperienza dell'essere vivi. Percorrendo la strada dell 'esperienza, come forma di conoscenza, passo dopo passo la domanda sul senso
dell'esistenza e sul destino ultimo dell'uomo rende l'inevitabile domanda se esista davvero una verità che sia capace di fare fondamento all 'intera esistenza.
2006-02-13T00:00:00ZLa traduzione della Sacra Scrittura in lingua ucraina
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/624
La traduzione della Sacra Scrittura in lingua ucraina
Барщевський, Тарас; Barscevski, Taras
Переклад Святого Письма на українську мову. Минуле й екуменічно-літургічні перспективи теперішності. Витяг з десертації.
BARŠČEVSKI Taras: La traduzione della Sacra Scrittura in lingua ucraina. Il passato e le prospettive ecumenico-liturgiche del presente.
La tesi ha uno scopo prettamente storico-teologico-pastorale, cioè quello di fare il punto sulla situazione delle traduzioni bibliche in lingua ucraina per formulare e verificare con validi criteri se dette traduzioni hanno consentito alla Parola di Dio di raggiungere il suo destinatario e se lo hanno aiutato ad incontrare Dio nella sua Parola tradotta in linguaggio umano. Ogni traduzione biblica, infatti, è destinata per la vita del popolo di Dio, per cui grande è la responsabilità dei traduttori che devono garantire l’accesso al messaggio della Parola di Dio e mai, al contrario, diventare ostacolo per la sua comprensione. Il lavoro dottorale, dunque, partendo da un panorama storico, si concentra prevalentemente su tre traduzioni della Bibbia del secolo XX e cioè quella di P. Kuliš – I. Nečuj-Levyc’kyj – I. Puljuj del 1903, di Ivan Ohijenko del 1962 e di Ivan Chomenko del 1963 senza dimenticare la storia di queste traduzioni, la biografia dei traduttori e aprendo nuovi orizzonti e proposte concrete per ulteriori traduzioni in lingua ucraina. Obiettivi intermedi del lavoro, pertanto, sono quelli di evidenziare le coordinate e il carattere dell’insorgenza della trasmissione della Parola di Dio nelle due prospettive: 1) storia, analisi e valutazione delle tre traduzioni esistenti e 2) formulazione di una proposta metodologica per ulteriori traduzioni in lingua ucraina.
La tesi si compone di cinque capitoli e due appendici. Si parte da un excursus storico sulla “Bibbia e le sue traduzioni fino al secolo XIX” che offre il quadro completo delle testimonianze manoscritte e stampate della diffusione della Sacra Scrittura in slavo-ecclesiastico e paleo-ucraino dal tempo dei SS. Cirillo e Metodio fino alla Bibbia di Ostroh del 1581 e le sue successive edizioni (cap. 1°). Poi si fa una ricerca della “Storia delle traduzioni bibliche in lingua ucraina” del XIX-XX sec., specie delle tre traduzioni complete della Bibbia in ucraino: quella di Kuliš del 1903, di Ohienko del 1962 e di Chomenko del 1963. Oltre i dati biografici dei traduttori e i fatti storici delle traduzioni, vengono proposti anche i motivi, le competenze, gli obiettivi, la visione del mondo dei singoli autori con la loro ideologia e religiosità (cap. 2°). In seguito si sofferma sulla “fisionomia esteriore” delle tre traduzioni presentando gli aspetti testuali, esegetici e linguistici (cap. 3°). Nel capitolo quarto capitolo viene fatta l’analisi di due brani scelti: Sal 1 (dall’AT) e Mt 6,9-13 (dal NT), ed inoltre dei dieci altri brani esemplificativi. Il capitolo si chiude con confronto di “Alcuni casi speciali” (misure e sistemi monetari), le espressioni idiomatiche dell’AT, i neologismi delle lettere paoline e le traduzioni dei nomi degli animali e delle piante (cap 4°). Infine, il capitolo conclusivo con la valutazione comparativa sulle esigenze testuali, la corrispondenza alla lingua originale ma aperta alla trasformazione “in lingua corrente” per il popolo di Dio, e un bilancio sulle traduzioni della Sacra Scrittura in lingua ucraina offre anche una proposta di una traduzione a livello interconfessionale ed ecumenico del tipo di “equivalenza funzionale” (cap. 5°).
La tesi comprende inoltre due Appendici: l’Appendice “A” continua e completa il quarto capitolo offrendo ancora svariati esempi delle diverse traduzioni messe a confronto. L’appendice “B” offre diverse tabelle, schede ed elenchi, destinati non solo a visualizzare schematicamente i risultati della ricerca, ma soprattutto a dimostrare oggettivamente le conclusioni.
2014-01-01T00:00:00Z