Переклади

Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.14570/1075

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    Про красномовство Ціцерона у промовах на захист Публія Квінкція та Секста Росція Амерінського
    (2020) Ландґраф, Ґустав; Шепель, Галина; Дзюб'як, Анна; Дутко, Олена; Дядько, Юлія; Кобко, Христина; Сич, Дарина; Чебан, Леся
  • Thumbnail Image
    Item
    Коментар до Ціцеронової «Риторики»
    (2020) Ґріллій; Шепель, Галина; Дзюб'як, Анна; Дутко, Олена; Кобко, Христина; Сич, Дарина; Чебан, Леся
  • Thumbnail Image
    Item
    Про оратора (до брата Квінта три книги. Книга третя)
    (2020) Ціцерон, Марк Тулій; Шепель, Галина
  • Thumbnail Image
    Item
    Діонісій Галікарнаський. «Про поєднання слів» (фрагменти)
    (2020) Галікарнаський, Діонісій; Ivashkiv-Vashchuk, Oryslava; Івашків-Ващук, Орислава
  • Thumbnail Image
    Item
    Горгій. Похвала Гелені
    (2020) Горгій; Holovatch, Ulana; Головач, Уляна; Гнаткова, Ольга; Гуглевич, Оксана; Мартин, Інна; Фарат, Марія
    Пропонуємо авдиторії передбачувано широкого кола зацікавлених читачів перший український переклад риторичного трактату Горгія Леонтинця - твору, відомого в історії давньогрецької літератури під назвою «Похвала Гелені». Причини для написання та обставини, за яких було написано цей химерний твір, нам не відомі. Зате відомо, що без згадки про Горгія та його «Похвали Гелені» (далі також «Похвала») не відбувається - ще від античності й досі - жодна фахова дискусія про природу та значення риторики, про походження літературної прози чи про психологію сприйняття мистецького образу. Бажання долучити до цієї дискусії свій голос спонукало перекласти цей текст українською мовою. Переклад здійснено в рамках Літньої перекладацької школи, що її організував Гуманітарний факультет УКУ для студентів філологічної програми. Як колись для автора написання цього твору було вправлянням у віднаходженні «правильного» слова, що мало би найбільшу переконувальну силу, так для тлумачів перекладання цього тексту стало вправлянням у віднаходженні еквівалентного слова, яке якнайадекватніше відтворювало б дух і літеру оригіналу. Нашим завданням було «ретранслювати» античний текст адресатам ХХІ ст. так, щоб попри досвід усіх модерних і постмодерних -ізмів, сучасні реципієнти змогли відчути естетичну втіху від художніх елементів форми і здобути інтелектуальну користь від пізнавання всієї множинності смислів, адресованих читачам дуже далекої від нас епохи. Сподіваємося, що вступні зауваги про автора трактату і про формальні та змістові особливості твору, а також коментарі до тексту, допоможуть читачеві побачити чи не в кожному слові «Похвали» не лише художню форму, а й доктринальну силу, відкриту для нових інтерпретацій.