Переклади
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/1075
Тranslations2024-03-29T14:51:03ZПро красномовство Ціцерона у промовах на захист Публія Квінкція та Секста Росція Амерінського
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/2432
Про красномовство Ціцерона у промовах на захист Публія Квінкція та Секста Росція Амерінського
Ландґраф, Ґустав
Переклад здійснено за виданням: Landgraf G. E. A. De Ciceronis elocutione in orationibus pro P. Quinctio et pro Sex. Roscio Amerino conspicua. Würzburg 1878, c. 3-6.
2020-01-01T00:00:00ZКоментар до Ціцеронової «Риторики»
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/2431
Коментар до Ціцеронової «Риторики»
Ґріллій
Переклад здійснено за виданням: Grillius. Commentum in Ciceronis Rhetorica // Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romano- rum Teubneriana / ред. R. M. Jakobi. München und Leipzig 2002, с. 1-3.
2020-01-01T00:00:00ZПро оратора (до брата Квінта три книги. Книга третя)
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/2430
Про оратора (до брата Квінта три книги. Книга третя)
Ціцерон, Марк Тулій
Переклад здійснено за виданням: Cicero M. T. De oratore // Wilkins A. S. De oratore M. Tulli Ciceronis. Oxford 1892, кн. III, с. 13-21.
2020-01-01T00:00:00ZДіонісій Галікарнаський. «Про поєднання слів» (фрагменти)
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/2424
Діонісій Галікарнаський. «Про поєднання слів» (фрагменти)
Галікарнаський, Діонісій
Переклад з давньогрецької
2020-01-01T00:00:00ZГоргій. Похвала Гелені
https://er.ucu.edu.ua:443/handle/1/2422
Горгій. Похвала Гелені
Горгій
Пропонуємо авдиторії передбачувано широкого кола зацікавлених читачів перший український переклад риторичного трактату Горгія Леонтинця - твору, відомого в історії давньогрецької літератури під назвою «Похвала Гелені». Причини для написання та обставини, за яких було написано цей химерний твір, нам не відомі. Зате відомо, що без згадки про Горгія та його «Похвали Гелені» (далі також «Похвала») не відбувається - ще від античності й досі - жодна фахова дискусія про природу та значення риторики, про походження літературної прози чи про психологію сприйняття мистецького образу. Бажання долучити до цієї дискусії свій голос спонукало перекласти цей текст українською мовою. Переклад здійснено в рамках Літньої перекладацької школи, що її організував Гуманітарний факультет УКУ для студентів філологічної програми. Як колись для автора написання цього твору було вправлянням у віднаходженні «правильного» слова, що мало би найбільшу переконувальну силу, так для тлумачів перекладання цього тексту стало вправлянням у віднаходженні еквівалентного слова, яке якнайадекватніше відтворювало б дух і літеру оригіналу. Нашим завданням було «ретранслювати» античний текст адресатам ХХІ ст. так, щоб попри досвід усіх модерних і постмодерних -ізмів, сучасні реципієнти змогли відчути естетичну втіху від художніх елементів форми і здобути інтелектуальну користь від пізнавання всієї множинності смислів, адресованих читачам дуже далекої від нас епохи. Сподіваємося, що вступні зауваги про автора трактату і про формальні та змістові особливості твору, а також коментарі до тексту, допоможуть читачеві побачити чи не в кожному слові «Похвали» не лише художню форму, а й доктринальну силу, відкриту для нових інтерпретацій.
Переклад здійснено за виданням: von Leontinoi Gorgias. Reden, Fragmente und Testimonien, herausgegeben mit Ubersetzung und Kommentar von T. Buchheim. Hamburg 1989, с. 1-17.
2020-01-01T00:00:00Z